==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ།
༄། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཁྱབ་བདག་མོ། །རྟ་རྣ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་ལྷ་མོ་དེ། །གནས་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པར། །བྱེད་དེ་དེ་ནི་དམིགས་པས་སོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དགོངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དོན་གསལ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་རྟ་རྣ་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པས་དེས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཇི་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དེ་དེས་མཉེས་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་མངོན་པར་མཛད་པ་འདི་གསུངས་པ། རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟ་རྣ་མ་དང་ཀཉྩི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་གནས་གང་དུ་གནས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་ག་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཏེ་སྙིང་པོའི་དོན་འདིར་སྙིང་གའི་དོན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྟ་རྣ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཧའི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །ལུས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། སྙིང་གའི་དབུས་ལས་ཀྱང་ནི་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དེས་ཏེ། ཀྱང་གི་ཡི་གེ་ནི་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡ་ཡིག་འགྲོ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་སྟེ་ཧེ་ར་ཎོ་དང་དྷཱ་ཏུ་བྷེ་རི་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཅི་
༄། །འགྲོ་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་སྲོག་གི་སྒྲས་སེམས་ལ་བཤད་དོ། །ཅིས་ཤེ་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེས་བསྐུལ་བ་སྟེ། མདོར་ན་གང་རྣམ་པར་རྟོ

【汉语翻译】
第四十章。
第四十章。
༄། །从轮回中解脱的遍主母，向马耳母顶礼。
为了事业的结合，那位天女，从处所起，修行者，修行人，为了杀害憎恨的众生，这样做是以目标为导向的。我为了众生的意愿，将清晰地书写它的意义。现在是马耳母第四十章的阐释。从“然后，为了那个再次”等开始，在前一章之后，金刚亥母等心怀疑惑，因此，金刚亥母再次向薄伽梵吉祥黑汝嘎做了怎样的供养，因此，像那样，他感到满意。神，指的是吉祥黑汝嘎显现的这个。马等，指的是马耳母和甘孜以及禅定，正等觉的支分，那些名字的字母的极好结合将被阐述，通过那些次第，每个字母的确定之词将被讲述，这是相关的。像那样，所有名字的字母的确定之词的结合，简而言之，意义的处所位于何处呢？被说道：“在心间真实存在。”指的是心要的意义在此是心间的意义。应当在其中心冥想，那就是所说的。哈字等，首先，马耳母的字母将被讲述，因此，哈字的字母从那达而来，指的是仅仅是安乐的明点。身体全部，指的是脐轮等所有轮。从心间的中心升起，指的是拙火本身，像那样，具有那达自性的智慧光明，强有力地。ཀྱང་的字母是 جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع

【英语翻译】
Chapter Forty.
Chapter Forty.
༄། །Homage to the All-Pervading Mother Who Liberates from Samsara. Having paid homage to the Horse-Eared Mother, for the union of actions, that goddess, from the place, the practitioner, the one who practices, to kill the hateful beings, this is done with a specific aim. Because of my concern for sentient beings, I will clearly write its meaning. Now, it is said in the explanation of the fortieth chapter of Horse-Eared Mother. Starting from "Then, for that again," etc., after the previous chapter, Vajravarahi and others, being filled with doubt, therefore, how did Vajravarahi again make offerings to the Bhagavan Glorious Heruka, thus, in that way, he was pleased by that. "God" refers to this manifestation of Glorious Heruka that was spoken. "Horse," etc., refers to Horse-Eared Mother and Kanzi and Samadhi, the limbs of perfect enlightenment, the excellent combination of the letters of those names will be explained, through those sequences, the definitive words of each letter will be explained, that is the connection. Likewise, where does the meaning of the combination of the definitive words of the letters of all names reside? It is said, "It truly resides in the heart." This refers to the meaning of the heart essence here. It should be meditated upon in its center, that is what is said. The letter "Ha," etc., first, the letters of Horse-Eared Mother will be explained, therefore, the letter "Ha" comes from Nada, which refers to just a drop of bliss. "All the body" refers to all the chakras, such as the navel. "It also rises from the center of the heart," which refers to the Tummo itself, thus, the clear light of wisdom, which is the nature of Nada, powerfully. The letter ཀྱང་ is a conjunction. If it is asked, by what does it arise? It is said, by the meaning of the letter "Ya." Thus, "The letter Ya goes and comes" refers to all the bodies that go and come, Heraṇo and Dhātu Bheri are the ones that go. What
༄། །goes? It is said, "Life." Here, the word "life" refers to the mind. Why? Because it has become the essence of all living beings, therefore, "life is mind" is made. "Moved by the Vajra wind" refers to being urged by the inexpressible drop. In short, whatever is completely understood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་བསྲེགས་པས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩའི་གཙོ་བོ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་འདབ་མ་སོ་སོར་དེ་ཉིད་དགའ་བས་རྩའི་ཚད་དུ་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་སླར་ཡང་གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་གི་སྒྲས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྩའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་རེའི་ནང་རྣམས་སུ་རྟ་རྣ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཎ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཎའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ཡང་གསལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་གསལ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །སེམས་དེ་ཉིད་རགས་པའི་རྣམ་པས་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་
༄། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དེས་རྣམ་པ་མེད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་དག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་ལུས་དང་སེམས་བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་

【汉语翻译】
烧尽一切处所，心性自然光明之义。如是，于根本之主心间与脐轮二者，安立依仗金刚风之诸“ཀ”字。彼即所谓“多少宣说”等，二颂也。如是“于二十八瓣”者，谓心间莲花之各瓣，彼即喜悦，如何成为脉之量，成为彼等之量耶？为示彼等，复次云“三三”等。以“复次”之语，谓八瓣之脉，由此，亦以身语意法之体性，转为三三。彼二十四者，乃身等轮处之母等之金刚风，以极细微之形相而安住，此乃决定。复次，于脐轮之脉莲十二瓣中，空行母等安住。若问于彼等处所，金刚风将转为何种形相耶？为说彼，云“彼时”等，谓于一一之内，马耳等住于坛城轮之形相。若谓金刚风乃转为无形之形，瑜伽母乃具形者耶？答云“ཎ་字”等，谓“ཎ”字之义之天女，亦非显明，谓不转为具形也。若问彼如何不显明耶？答云“具自性”等，谓以粗大之形相也。心性即以粗大之形相，转为不显明之形，如是

【英语翻译】
The meaning is that by burning all places, the nature of mind becomes naturally clear. Thus, in the two main chakras of the heart and navel, the letter 'ka' is established, relying on the Vajra wind. That is, 'How much is explained,' etc., two verses. Thus, 'in the twenty-eight petals' means that in each petal of the heart lotus, that is joy, how does it become the measure of the pulse, how does it become the measure of those? To show them, again it says 'three three' etc. With the word 'again,' it means the pulse of the eight petals, and thus, also with the nature of body, speech, and mind dharma, it transforms into three three. Those twenty-four are the Vajra winds of the mothers etc. residing in the chakras of body etc., residing in the form of extremely subtle form, this is certain. Again, in the twelve petals of the navel chakra's lotus of pulses, the dakinis etc. reside. If asked, in those places, what form will the Vajra wind transform into? To explain that, it says 'At that time' etc., meaning that within each one, horse ear etc. reside in the form of the mandala wheel. If it is said that the Vajra wind has transformed into a formless form, and the yogini is with form? The answer is 'the letter ཎ' etc., meaning that the goddess of the meaning of the letter 'ཎ' is also not clear, meaning that it does not transform into having form. If asked, how is it not clear? The answer is 'having nature' etc., meaning with a coarse form. The mind itself transforms into an unclear form with a coarse form, thus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེའི་ཚེ་ཀཉྩིའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པས་ལས་ཅན་ཏེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་བརྙས་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གང་གི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཆོས་གང་གིས་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། ཙྱ་ཡིག་འཕོ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་དོ། །དེ་ལྟར་མནར་མེད་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བདག་དེར་འཚེད་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྡང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ་གཉིས་ཀ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་འཛིན་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དེའི་ནང་དུ་གྲོལ་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་ལྟར་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ནི་སྐྱོན་རྣམས་སུ་འཕོ་འགྱུར། །གཞན་གྱི་བསམ་པས་སྐྱོན་མེད་དེ། །རྐང་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས། །གཞན་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གནས་པས་སོ། །བག་ཆགས་བཅས་བྱུང་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བའོ། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཟུང་བར་བྱ། །སེམས་གྲོལ་བ་ཡི་ཐམས་ཅད་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དགའ་སྡང་བདག་ཅན། །གཞན་ལ་བརྙས་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བསོད་ནམས་སྐྲུན་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་འདིར་ཅི་ཟད། །འདི་དང་གང་དུ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན་ད

【汉语翻译】
那時，以兩個甘孜字作為使他人圓滿的因緣，在欲界生起，如是宣說。所謂欲等，在那裡產生的，是依據先前所說的道理。那時，稱為解脫之形之業，由於與業完全相符，故為有業者，為了成就將要宣說的那些輕蔑者的殺害等事業，在欲界中生起瑜伽母之形之心。以何業使一切有情轉為解脫之形？那是用何種法轉變的呢？宣說道：ཙྱ་ཡིག་འཕོ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是極度憎恨的有情，摧毀其他眾生者，將其置於無間地獄等處煎熬。如是瑜伽士們在無間地獄等處，以節日為念，將自己置於其中煎熬是最好的，為了使他們獲得解脫，進行殺害等行為，直到他們不再喜愛憎恨之業，在那之前，一切都在心中解脫，即二者皆得解脫。難道菩薩們為他人利益而行事，遠離我與我所之執著，以及喜好與不喜好的習氣，就能在那無垢的心中解脫嗎？

【英语翻译】
At that time, it is said that the two letters of 'kanchi' are generated in the desire realm as a cause for making others perfect. The so-called desire, etc., that arises there is according to the reason previously stated. At that time, it is called the action of the form of liberation, because it is fully in accordance with the action, it is the one with action, in order to accomplish the actions of killing, etc., of those who will be despised, the mind is generated in the form of a yogini in the desire realm. By what action do all beings transform into the form of liberation? By what Dharma is it transformed? It is said: 'Tsa yig 'pho ba yi ni chos.' (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Those sentient beings who are extremely hateful and destroy other beings are tormented in Avici hell and so on. In this way, it is best for yogis to keep the festival in mind in Avici hell and so on, and to put themselves in it to be tormented. In order to liberate them, they perform killing and other actions until they are no longer fond of hateful actions. Until then, everything is liberated in the mind, that is, both are liberated. Is it that Bodhisattvas who act for the benefit of others, free from the attachment to self and what belongs to self, and free from the habits of liking and disliking, can be liberated in that immaculate mind?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་དོན་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་རང་གི་སེམས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་སྟེ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱབ་པ་པོར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འདིར་ཐམས་ཅད་བསད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ། གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིའི་དེའི་སླར་ཡང་སྣག་ཚ་གསུངས་པ། དུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་ཚེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དགོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཉིད་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཐོག་མ་ལ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྟ་རྣ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུའོ། །སླར་ཡང་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཐའ་མེད་པ་སྤྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་ཆུང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེས་སྐྲག་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་དམན་པས་མི་ཤེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་མུ་སྟེགས

【汉语翻译】
那些等的等持等的字等显示，显示什么意义呢？像那样最初时，地的字的意义以三十七自性于中央说。一切有情的最初要杀自己的心，成为一切的自性时，成为稳固和行走等的遍布者。那时在先前所说的两个三十六轮之中，观想为金刚风天神的形象，这里以全部杀灭的业等是思考之义。做了这个，要向外边嗔恨的有情等显示，说什么什么等，他们做，仅是思念就成就。像那样以这些所杀的幻轮写，之后又说颜料，毒等，容易理解。阎罗的幻轮
༄། 说是要画在水牛形象上。那也是先前所说的，是四十九节的自性。对此，咒语的珠鬘要穿上，说是咒语本身就是珠鬘，咒语的珠鬘是损害庄严国王的。像那样最初说的是最初的表格，遍入一切处是字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。最初的明咒也是那个。剩余的容易理解。现在说观修马耳的坛城的轮。种子字等容易理解。然而以普遍使用等，要以先前所说的道理来观修，是金刚亥母的第三幻轮咒语幻轮的轮等。再次以稀有等，是金刚亥母等的瑜伽母的轮等，同样地，说是对得到无限喜悦和极度欢喜的持金刚等的勇士们进行分别观察。观察心思极其狭隘的有情等后，他们会害怕，有些人听到和思考等后，同样地，智慧低下者不会了解，会进入颠倒的道路的。

【英语翻译】
Those and other letters such as samadhi show, what meaning do they show? Like that, at the very beginning, the meaning of the earth letter is said to be thirty-seven self-natures in the center. At the very beginning of all sentient beings, one must kill one's own mind, and when one becomes the self-nature of all, one becomes the pervader of stability and walking. At that time, in the two thirty-six wheels mentioned earlier, one should meditate on the form of the Vajra Wind God, and here, all the actions of killing are the meaning of thinking. By doing this, it is said that one should show it to the sentient beings who hate on the outside, saying what and so on, they do it, and it is accomplished by just thinking about it. Like that, write the illusion wheel killed by these, and then say the pigment again, poison, etc., it is easy to understand. Yama's illusion wheel
༄། It is said that it should be painted on the image of a buffalo. That is also what was said earlier, it is the self-nature of forty-nine chapters. For this, the mantra garland should be worn, it is said that the mantra itself is the garland, the mantra garland is of the king who harms adornment. Like that, what is said at the beginning is the first form, and the all-pervading is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The first mantra is also that. The rest is easy to understand. Now it is said to meditate on the wheel of the mandala of the horse ear. The seed letters etc. are easy to understand. However, by universal use etc., one should meditate according to the reason mentioned earlier, it is the third illusion wheel mantra wheel of Vajravarahi. Again, with rare etc., it is the wheel etc. of the yoginis such as Vajravarahi, and similarly, it is said to be a separate observation of the heroes such as Vajrapani who have obtained infinite joy and extreme joy. After observing the sentient beings whose minds are extremely narrow, they will be afraid, and after some people hear and think, similarly, those with low wisdom will not understand and will enter the inverted path.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་འགྱེལ་ཏེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཆུད་ཟོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཏང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཤེས་པ་དེས་སླར་ཡང་དིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་ཡང་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཅི་ཡིས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ཅེས་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ། འདིར་ཅི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔྱོད་པ་ཐོག་མའོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཁྱེད་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གསད་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བར་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་ན་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད། འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གསོད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། སོམ་ཉི་འདིས་ཕྱི་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞུང་འདི་རྣམས་བསྟན་པས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་

【汉语翻译】
观待具足者等，彼等观视而堕落，后世徒劳无益之有情，以何等之心不得菩提，是为极甚深之理。因此，以“嗟”等语，赞叹具足最胜稀有者。所谓此理，即是宣说之体性。所谓以何等，即是如是如是宣说。如是意念放松，以心生稀有之想。尔时，于自身具足信心者，以我之知识，复次“定”等语，即是如是如是。其后，所谓从中央再次站起等，即是金刚手等。
所有如来及菩萨等无边无际者，作供养后，如实陈白。所谓“世尊，我请问”等，以二句半颂宣说。彼即是说：“嗟，世尊，主宰，遍主，导师，以何等我”等语，即是金刚手等及所有勇士，若我等安立于果与因之自性中，尔时您又安立于何等自性中？我有此疑惑。于此处，以何安立世尊？此乃最初之观察。第二宣说，所谓“若”等语。若彼时您乃世尊果之形相，尔时如何杀戮，如是您亦如是宣说，我对此有疑惑。第三宣说，所谓“又”等语。又，世尊若以因之形相而安住，以果之形相乃士夫。尔时，彼等如何杀戮？此乃密意，所谓果之形相，即是法界。世尊，如是彼即是以因之形相，化身之自性之形相，此乃士夫。尔时，此等如何施以杀戮？以此犹豫，金刚手以心观视后世之有情，具足疑惑。因此，以开示此等经文而宣说。所谓我之，即是金刚手。

【英语翻译】
Looking at those who are complete, etc., they fall down, and sentient beings who waste their time in future lives, with what kind of mind do they not attain enlightenment? This is a very profound principle. Therefore, with words such as "Alas," praise those who possess the most excellent and rare qualities. The so-called principle is the nature of the explanation. The so-called "with what" is explained as it is. Thus, relaxing the mind and generating a rare thought in the mind. At that time, those who have faith in themselves, with my knowledge, again the words "fixed," etc., are as they are. After that, the so-called standing up again from the center, etc., are Vajrapani, etc.
All Tathagatas and Bodhisattvas, etc., who are boundless and infinite, after making offerings, truthfully confess. The so-called "Lord, I ask," etc., is explained in two and a half verses. That is to say, "Alas, Lord, master, omnipresent, teacher, with what I," etc., are Vajrapani, etc., and all the heroes. If we establish ourselves in the nature of cause and effect, then in what nature do you establish yourself? I have this doubt. Here, with what do you establish the Lord? This is the first observation. The second is to say, "If," etc. If at that time you are the form of the Lord's fruit, then how do you kill? You also say so, I have doubts about this. The third is to say, "Also," etc. Also, if the Lord abides in the form of cause, the form of fruit is a man. At that time, how do they kill? This is the secret, the so-called form of fruit, which is the Dharma Realm. Lord, as such, he is the form of the nature of the incarnation in the form of cause, this is a man. At that time, how do these apply to killing? With this hesitation, Vajrapani, with his mind, observes the sentient beings of future generations, full of doubts. Therefore, it is said by expounding these scriptures. The so-called mine is Vajrapani.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་གསུམ་སེལ་བའི་ལན་གསུམ་དྲིས་པའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་ཚིག་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་
༄། །སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ནང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་ཅུང་ཟད་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བའམ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དེས་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྲས་བུར་འགྲོ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བདག་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་པས་བདག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བདེ་བའི་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་གྱིས་གཟུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དང༌། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སྟེ་ལས་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུད་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་པོ་གསལ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། རྒྱུད་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་མཁས་པས་ལས་ནི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་དེ། གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་གང་འདིའི་དྲི་བ་གཉིས་པ་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། དམག་དཔུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣ

【汉语翻译】
在世尊讲法的时候，名为“施主”者，是向薄伽梵请问了断除三种疑惑的三个问题。 “所说”等是薄伽梵的回答。“金刚”是指持金刚等。“听”是指用于听闻。“词”是指用一心一意的
༄。心来听我的话。如是宣说。 “果”等，所谓业之随顺，是指寂静等种种。或者指绘制坛城等。总之，内外世间以及超世间的任何事物，稍微通过眼根等所见或所取等随顺之色，以与之相似之形态之色而成为果，即为了果之色。然而，所谓“我乃一切安乐之所”，是指一切果之色等的所依乃是法身，以其功德而行近，故称为“我”。所谓“安乐之所”，是指安乐之基础乃是安乐之所，一切安乐皆以俱生等为所缘，因此，彼等又以法身之所依而显现，彼等以业力之故，以及一切果之色等而转变为佛陀和菩萨等，如您持金刚等。如是，因和果的自性也是，诸业乃是果，以成就法身之传承，成为一且无二者，以心之有戏论和无戏论以及远离而如是安住者，乃是诸佛。第一种行为是清楚的。第二种宣说。 “具传承”等，一切事物之无二之因，彼之缘，智者以业为缘，即杀害等之业，以此薄伽梵以果之色所作之故，说为与之相似，所谓杀害，乃是自己以薄伽梵之色自身所为。此乃对此之第二个问题之阐明。第三个宣说。 “军队”等，具有佛身自性之士夫们。

【英语翻译】
At the time when the Lord was teaching the Dharma, the one called "Benefactor" asked the Bhagavan three questions to dispel three doubts. "Spoken" and so on are the answers of the Bhagavan. "Vajra" refers to Vajrapani and others. "Listen" is used for listening. "Word" means to listen to my words with a single-pointed
༄. mind. Thus it was spoken. "Fruit" and so on, what is in accordance with karma refers to various things such as peace. Or it refers to drawing mandalas and so on. In short, whatever little is seen or taken by the eye faculty and so on in the inner and outer worlds and beyond, the form that is in accordance with it goes to the fruit with a form similar to it, that is, for the sake of the form of the fruit. However, "I am the place of all happiness" means that the basis of all forms of fruit and so on is the Dharmakaya, and because it enjoys its qualities closely, it is called "I." "Place of happiness" means that the basis of happiness is the place of happiness, and all happiness is focused on things like co-emergence, and therefore, they also appear through the basis of the Dharmakaya, and they are transformed into Buddhas and Bodhisattvas and so on due to the power of karma, and all forms of fruit and so on, like you Vajrapani and so on. Thus, the nature of cause and effect is also such that actions are the fruit, and by accomplishing the lineage of the Dharmakaya, those who have become one and non-dual abide in such a way with and without mental proliferation and separation are the Buddhas. The first conduct is clear. The second statement. "With lineage" and so on, the non-dual cause of all things, its condition, the wise call action the condition, that is, the action of killing and so on, because the Bhagavan has done it with the form of the fruit, it is said to be similar to it, and killing is done by oneself with the form of the Bhagavan himself. This is the clarification of the second question about this. The third statement. "Army" and so on, men who have the nature of the body of the Buddha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་གཡུལ་
༄། །ངོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་ཆེན་པོའི་སའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ནས་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གསོད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའམ། གལ་ཏེ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་དམག་དཔུང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་འདྲེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གང་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྟ་རྣ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་མིང་རྣམས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ།

【汉语翻译】
军势即战场。

顶礼。
观察到以面目等恶行大业的世间，持有贤者瑜伽者，于彼时应无二，由此为了使一切自性之心行于各种形态之义。因此，此处不具杀戮，即不变异，或者变异。彼时，见到军队等，由混合之形而生心。又，各自显明之士夫等诸相，应以因果关系之无二而行。如是，亦以具半之三颂而宣说应明示者，从所谓“自性”等至所谓“决定”。如是，先前与其余一切易于领悟。然所说应说之事物与所说之体性，彼一切应作金刚亥母之幻轮与咒语与三轮，此乃决定。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，舟楫中，以马耳天女等与勇士无二之瑜伽，杀戮等事业之聚，以智慧决定之语，次第之体性与字义之名相，及盔甲咒等，示现死主幻轮之轮与坛城之轮观修等仪轨之体性广大，此为第四十品之释。

第四十品。

【英语翻译】
The army is the battlefield.

Homage.
Observing the world of great deeds of evil actions such as faces, those who hold the yoga of the wise should be non-dual at that time, thereby causing the mind of all nature to go into various forms. Therefore, there is no killing here, that is, no change, or if there is change. At that time, seeing the army and so on, the mind will arise from the mixed form. Moreover, the forms of men and so on, which have become clear separately, should be done by the non-duality of the relations of cause and effect. Thus, it is also said that what should be clarified by the three verses with halves, from what is called "self-nature" to what is called "certainty." Thus, everything before and after is easy to understand. However, all that is said to be said and the nature of what is said should be made into the illusion wheel, mantra, and three wheels of Vajravarahi, which is certain. The great king of the Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini, the explanation in the boat, the goddesses of the horse-ear and the non-dual yoga of the heroes, the collection of actions such as killing, the nature of the sequence with the words of wisdom, the names of the meanings of the letters, and the armor mantras, etc., show the nature of the rituals such as the wheel of the Lord of Death's illusion wheel and the mandala wheel meditation, which is vast, this is the explanation of the fortieth chapter.

Chapter Forty.

============================================================

